Riding in Buses with Koreans II

This post has little to do with the experience of riding in buses with Koreans. Actually, the title is only my attempt to piggyback on the trend I set using the reference to Drew Barrymore’s 2001 movie in a couple of my posts about monks and girls. The only connection is that Today’s adventure entailed me riding to my destination, Seoul, on a bus full of Koreans who are my fellow Daejeon Saturday Hiking Club members.

What did today’s adventure consist of?

1) Hiking in Seoul

I endured several hours of exhausting and sometimes boring but never the less amazingly gratifying hiking through Seoul’s Bukhansan National Forest. This place is perfect for getting away from the city for several hours and also challenging yourself physically. On the other hand it was boring because with so many visitors I had to wait in line to descend the mountain at a few points. It was exhausting because we hiked several kilometers on an intermediate level course which started hiking at 9:30am and ended around 4:30pm. Up. Up. Up. Then finally we went down.

image2) Watching a Flick

I did not go for the typical: “I’m American so I will watch an American film” option. Instead I went for the “I can speak a little Korean so how about I challenge myself by watching a Korean flick” option. It wasn’t a bad idea, but I definitely concede: “I can speak Korean, but I cannot understand it when it is spoken.” Then again I did just spend five days on Jeju island where I only used Korean to communicate. Go figure.

About the flick

The last time I did this was for the movie ‘Ode to My Father’ or 국제시장. Although the flick was in Korean I enjoyed the movie so much so that I suggested that I watch it again with a fellow teacher in Iksan. She enjoyed it too even without English subtitles. The movie was just THAT good. A movie can transcend language if it is executed well. OTMF is proof of that. There are moments when the action is sufficient to follow the plot’s development regardless of what the characters say or which language they use. This wasn’t the case with today’s flick.


Today I bought a ticket for “나의 절친 악당들” which translates to Intimate Enemies.

I read a post at the Facebook group BSSK’s page about the movie and chose to watch it. Although their initials stand for Brothas and Sistas in Korea My iPad wants to correct me so that it reads ‘broth as and Aisha’s in Korea.’ — a group that caters to the Black community which includes Black people and those who may identify with Blackness. In regard to the latter I am refering to the likes of Rachel Dolezal with my tongue firmly planted in cheek.

I will skip the details and just say go see it. Support Ghanian actor and Korean celebrity Sam Okeyre. Have a laugh or two. Or don’t. Wait until the DVD is released so you have the option of watching it with English subtitles. I think I would definitely have enjoyed it more with subtitles.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.